1 |
23:57:31 |
eng-rus |
commer. |
overland bill of lading |
накладная на наземную перевозку груза |
hieronymus |
2 |
22:51:40 |
eng-rus |
proverb |
Sticks and stones may break my bones but names will never hurt me |
Палки и камни могут поломать мои кости, но обзывания никогда не причиняют мне вреда (АБ) |
Berezitsky |
3 |
22:25:53 |
eng-rus |
gen. |
cuffless |
не имеющий отворотов (об одежде) |
User |
4 |
20:46:34 |
eng-rus |
gen. |
regulator |
регулировочный клапан |
User |
5 |
19:34:22 |
rus-fre |
philos. |
интенционность |
intentionnalite (намерение, направленность сознания, и воли на какой либо предмет) |
Oksana Frere |
6 |
18:20:44 |
eng-rus |
gen. |
product licence holder |
владелец регистрационного свидетельства |
Peri |
7 |
17:25:19 |
eng-rus |
plast. |
acrylonitrile butadiene styrene |
АБС-сополимер (Сополимер акрилонитрила, бутадиена и стирола) |
Rikki |
8 |
17:19:52 |
eng-rus |
plast. |
polypropylene |
ПП – полипропилен |
Rikki |
9 |
17:16:20 |
eng-rus |
polym. |
RPVC |
Rigid Polyvinyl Chloride – непластифицированный поливинилхлорид, НПВХ |
Rikki |
10 |
16:27:13 |
eng-rus |
law |
securities offerings |
выпуск ценных бумаг |
Leonid Dzhepko |
11 |
15:41:16 |
eng-rus |
O&G |
FGC |
компрессор газов выветривания (flash gas compressor) |
Leonid Dzhepko |
12 |
15:31:02 |
eng-rus |
gen. |
turn clocks back an hour |
переводить стрелки часов на час назад |
Anglophile |
13 |
15:28:30 |
eng-rus |
gen. |
all clocks should be turned back an hour |
все часы следует перевести на час назад |
Anglophile |
14 |
14:50:16 |
eng-rus |
gen. |
samizdat |
самиздат, самодеятельная издательская деятельность |
Халеев |
15 |
14:29:43 |
eng-rus |
gen. |
secrecy |
келейность |
ctirip1 |
16 |
12:50:08 |
rus-spa |
gen. |
мальчик на побегушках |
chico de los recados |
Yanick |
17 |
12:44:52 |
rus-spa |
gen. |
легкомысленный |
despistado |
Yanick |
18 |
12:02:11 |
eng-rus |
avia. |
aircraft engine |
авиадвигатель |
Gr. Sitnikov |
19 |
11:56:15 |
eng-rus |
gen. |
birth certificate |
метрическое свидетельство |
WiseSnake |
20 |
11:30:38 |
eng-rus |
med. |
nursing care |
сестринское дело (специальность, в противовес лечебному делу) |
Орлова Ирина |
21 |
10:45:44 |
rus-spa |
econ. |
общество финансового участия |
sociedad de participacion financiera |
Хельга |
22 |
10:43:55 |
rus-spa |
gen. |
дочернее предприятие |
sociedad subsidiaria (Латинская Америка) |
Хельга |
23 |
10:37:28 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
brush pig |
щёточный скребок |
Elka |
24 |
10:36:24 |
rus-spa |
econ. |
АО |
S.A. |
Хельга |
25 |
8:56:03 |
eng-rus |
weld. |
fumes |
сварочные газы (образующиеся в процессе сварки) |
User |
26 |
8:33:40 |
eng-rus |
gen. |
a special thanks |
отдельное спасибо (за – for) |
Alexander Demidov |
27 |
8:23:16 |
eng-rus |
econ. |
windfall oil gains |
неожиданно высокие доходы от нефти |
Alexander Demidov |
28 |
7:57:46 |
eng-rus |
sec.sys. |
steel cap |
металлический подносок (as in спецобувь с металлическим подноском – safety steel-capped footwear) |
Incognita |
29 |
4:34:22 |
eng-rus |
O&G |
hot circulation |
тепловой режим |
Aigul Karymsakova |
30 |
4:32:22 |
eng-rus |
cook. |
key lime pie |
лаймовый пирог (приготовленный из сгущённого молока, ароматизированный и загущенный соком плодов key lime) |
Yura |
31 |
4:12:52 |
eng-rus |
bot. |
key lime |
лайм (Citrus aurantifolia, произрастающий на островах Флорида-Кис и Карибских островах – низкорослое колючее дерево с кислыми плодами, называемыми также – key lime) |
Yura |